क्या आप अनुवादक हैं? क्लिक करें

सामान्य प्रश्न

1. अनुवादक कौन हैं?
अनुवादक देवनागरी पर होस्ट किए गए आपके सॉफ़्टवेयर लोकलाइजेशन प्रोजेक्ट में अनुवाद स्ट्रिंग करने वाले लोग हैं। उन्हें प्रोजेक्ट स्थानीयकरण प्रबंधक द्वारा एक या एक से अधिक भाषाओं में अनुवाद हेतु कार्य सौंपा जाता है।

2. मैं एक सॉफ्टवेयर स्थानीयकरण प्रोजेक्ट में कितने अनुवादक जोड़ सकता हूं?
प्रति प्रोजेक्ट अनुवादकों की संख्या सीमित नहीं है।

3. मैं अपने सॉफ़्टवेयर स्थानीयकरण परियोजनाओं का अनुवाद करने के लिए अनुवादकों को कैसे ढूंढूं?
उपलब्ध अनुवादकों की कोई सूची नहीं हैं जिनसे आप चुन सकते हैं, आपको अपना अनुवादक खुद लाना होगा। हालांकि, आप अपनी स्थानीयकरण परियोजना को सार्वजनिक कर सकते हैं और जहां भी आप चाहे उसका लिंक साझा कर सकते हैं, ताकि संभावित अनुवादक इसके बारे में पता लगा सकें और शामिल होने के लिए कह सकें।

4. मैं अपने प्रोजेक्ट में अनुवादक की पहुंच को कैसे नियंत्रित कर सकता हूं?
आप अपनी परियोजना में एक अनुवादक की पहुंच को ऊपरी नेविगेशन बार में अनुवादक अनुभाग से स्वीकृत, अवरुद्ध या निरस्त कर सकते है। अवरुद्ध विकल्प योगदानकर्ता को हटाए बिना परियोजना तक पहुंच को अवरुद्ध करता है, जबकि रिवोक उसे निश्चित रूप से हटा देता है। साथ ही, एक अनुवादक को प्रोजेक्ट सेटिंग्स से व्यवस्थापक की भूमिका प्रदान की जा सकती है।

5.क्या कई योगदानकर्ता एक ही भाषा के स्थानीयकरण पर काम कर सकते हैं?
हां, अनुवाद मंच देवनागरी योगदानकर्ता की संख्या पर कोई प्रतिबंध नहीं लगाता है। जब एक ही भाषा पर काम कर रहे कई अनुवादक होते हैं, तो इस तथ्य को इंगित करने के लिए अनुवादों के ऊपर एक अधिसूचना दिखाई देती है। देवनागरी वास्तविक समय भी दिखाती है कि प्रत्येक योगदानकर्ता किस विशेष अनुवाद पर काम कर रहा है।

6. अगर मैं अपने प्रोजेक्ट में बदलाव करता हूं तो क्या अनुवादकों को देवनागरी से अधिसूचनाएं मिलती हैं?
उन्हें अपने आप अधिसूचित नहीं किया जाता है। आप दाईं ओर विकल्प मेनू पर जाकर और अधिसूचना अनुवादकों पर क्लिक करके उन्हें एक अधिसूचना भेज सकते हैं।

7. क्या मैं देवनागरी पर अपने अनुवादकों के साथ बातचीत कर सकता हूं?
आप उन्हें अपने प्रोजेक्ट अपडेट के बारे में अधिसूचनाएं भेज सकते हैं। आप ईमेल द्वारा उनसे संपर्क भी कर सकते हैं।”ट्रांसलेटर” अनुभाग में उनके नाम के बगल में स्थित आइकन उनके ईमेल पते को दिखाता है। टिप्पणी अनुभाग का उपयोग आपके अनुवादकों को विशेष कड़ी में स्थानीयकरण के बारे में जानकारी उपलब्ध कराने के लिए भी किया जा सकता है।

8. एक व्यवस्थापक के कार्य क्या हैं?
एक प्रशासक अनुवादक को जोड़ने और हटाने और परियोजनाओं को हटाने के अलावा देवनागरी स्थानीयकरण परियोजना के अंदर एक प्रोजेक्ट ओनर की तरह सब कुछ कर सकता है।

9. अनुवाद प्लेटफार्म देवनागरी के साथ मैं किस स्थानीयकरण फाइल का उपयोग कर सकता हूं?
आप निम्नलिखित स्थानीयकरण प्रारूपों से स्ट्रिंग प्राप्त कर सकते हैं: .po और .pot, Excel .xls और .xlsx, Apple .strings, आईओएस .xliff, Google एंड्रॉइड .xml, जावा .properties और माइक्रोसॉफ्ट विंडोज .resx और .resw फ़ाइलें।

10. मैं देवनागरी स्थानीयकरण परियोजना में अपने नियम और अनुवाद कैसे प्राप्त करूं?
अपने डैशबोर्ड तक पहुंचें और इसे खोलने के लिए किसी स्वामित्व वाली प्रोजेक्ट के नाम या प्रगति सर्कल पर क्लिक करें। दाहिनी ओर विकल्प मेनू में, इम्पोर्ट संदर्भ बटन दबाएं और अपने कंप्यूटर पर उसके बाद चयनकर आपनी फाइल चुने।आप अपनी परियोजना में किसी एक भाषा में स्थानीयकरण फ़ाइल अपलोड करते समय अनुवाद इम्पोर्ट भी चुन सकते हैं। फाइल से प्राप्त अनुवाद पर क्लिक करके एक अनुवाद पृष्ठ से अनुवाद प्राप्त करना भी संभव है।

11. देवनागरी इम्पोर्ट पर मेरी परियोजना में नए नियम नहीं जोड़ रहे हैं क्या ?
कृपया सुनिश्चित करें कि जब आप किसी प्रोजेक्ट में शब्द जोड़ना चाहते हैं तो आप प्रोजेक्ट पेज (भाषा पृष्ठ में नहीं) में इम्पोर्ट फ़ंक्शन का उपयोग करें।

12.क्या मैं अपने गिटहब खाते से फाइल प्राप्त कर सकता हूं?
अपने गिटहब परियोजनाओं को एक करने के लिए, किसी भी प्राप्त पृष्ठ पर जाएं (प्रोजेक्ट पेज में प्राप्त शर्तें बटन या किसी भी भाषा पृष्ठ में फ़ाइल बटन से प्राप्त अनुवाद का उपयोग करें), और गिटहब आइकन देखें। यह आपको देवनागरी और प्राप्त / भेजने की शर्तों और अनुवादों के साथ अपने गिटहब खाते को जोड़ने की अनुमति देगा।

13. कैसे देवनागरी परियोजना में शब्दों की सूची को अपडेट कर सकता हूं?
यदि आप किसी मौजूदा प्रोजेक्ट में नियम और अनुवाद देखना, संपादित करना या जोड़ना चाहते हैं, तो प्रोजेक्ट पृष्ठ पर क्लिक करें और फिर दाईं ओर स्थित विकल्प मेनू पर क्लिक करें या शर्तों को जोड़ें। आपके मौजूदा शब्दों का एक पृष्ठ खुल जाएगा, उनमें से प्रत्येक को संपादन के लिए और पृष्ठ के निचले दाएं कोने में एक शब्द जोड़ें बटन उनके पास एक आइकन होगा। आप नियम और अनुवाद अपडेट करने के लिए प्राप्त कार्यक्षमता का भी उपयोग कर सकते हैं।

14. मेरा एक्सेल वर्कशीट सही ढंग से कार्य नहीं करता है। मैं क्या करूं?
एक्सेल तालिका स्तंभों को देवनागरी अनुवाद मंच की व्यवस्था करने के बारे में जानकारी उन्हें सही ढंग से निम्न क्रमश: शब्दों, अनुवाद, संदर्भ, संदर्भ और टिप्पणियों के लिए क्रम में शामिल करना चाहिए।

15. मैं एक भाषा के सभी अनुवादों को कैसे हटा सकता हूं?
यदि आप विकल्प मेनू पर जाते हैं तो आप अपने भाषा पृष्ठ पर सभी अनुवादों को फ्लश करते हैं, तो आप देवनागरी प्रोजेक्ट में किसी भाषा के सभी अनुवादों को हटा सकते हैं। साथ ही, जब आप नए अनुवादक को जोड़ते हैं तो आप उन्हें हटा सकते हैं : फ़ाइल से विकल्प मेनू प्राप्त अनुवाद पुराने अनुवादों को ओवरराइट करते हैं।

16. क्या कोई तरीका है कि मैं अपने अनुवाद के शब्दों की संख्या का पता लगा सकता हूं?
हां, आपके पास आंकड़ों का एक पृष्ठ है जहां आपके पास अपनी शर्तों और अनुवादों में शब्दों या वर्णों की संख्या के बारे में आवश्यक जानकारी है। विकल्प प्रोजेक्ट में अपने प्रोजेक्ट पर और फिर स्टैट्स पर क्लिक करें।

आप Gettext .po और .mo, JSON, PHP सरणी, विंडोज़ .resx और .resw, एंड्रॉइड .xml, Apple .strings फ़ाइल, आईओएस .xliff और Excel .xls में अपनी स्थानीय प्रोजेक्ट्स भेज कर सकते हैं।

18. एक्पोर्ट कार्यप्रणाली कहां है / मैं कैसे एक्सपोर्ट करूं?
एक्सपोर्ट फ़ंक्शन आपको स्थानीयकरण फ़ाइल के रूप में अपने कंप्यूटर पर अपना अनुवाद कार्य सहेजने की अनुमति देता है। अपनी देवनागरी परियोजना को खोलें और उस भाषा पर क्लिक करें जिसे आपको भेजने की आवश्यकता है। भाषा पृष्ठ शब्दों और अनुवादों की सूची के साथ खुल जाएगा। विकल्प मेनू में, एक्सपोर्ट बटन दबाएं और फिर उस फ़ाइल के प्रकार का चयन करें जिसमें आप एक्सपोर्ट करना चाहते हैं। एक्सपोर्ट पर क्लिक करें और भाषा फ़ाइल आपके कंप्यूटर पर सहेजी जाएगी।

19. “संदर्भ भाषा” क्या आपके के लिए सहायक है?
संदर्भ भाषा सेट करने से आप परियोजना में प्रयुक्त किसी अन्य भाषा में अनुवाद देखने की अनुमति देकर अपनी स्थानीयकरण प्रक्रिया में सहायता कर सकते हैं। संदर्भ भाषा में शर्तें प्रत्येक मूल शब्द से ऊपर दिखाई देती हैं।

20. क्या संदर्भ भाषा स्थायी बनाने का कोई तरीका है?
संदर्भ भाषा वही रहती है जब आप उसी सत्र के लिए देवनागरी अनुवाद मंच पर लॉग ऑन होते हैं। यदि आप ब्राउज़र को लॉग आउट या बदलते हैं, तो आपको अपनी संदर्भ भाषा फिर से चुननी होगी।

21. यदि मैं सभी अनुवादों को फ्लश करना चुनता हूं तो संदर्भ भाषा सेट रहती है?
हां, संदर्भ भाषा केवल तभी भूल जाती है जब आप अपने सत्र से लॉग आउट करते हैं।
22. क्या मैं एक परियोजना में सभी अनुवादकों के लिए एक डिफ़ॉल्ट संदर्भ भाषा के रूप में अपनी भाषाओं में से एक भाषा सेट कर सकता हूं?
हां, यदि आप प्रोजेक्ट सेटिंग्स से अपनी परियोजना सेटिंग्स को संपादित करते हैं, तो आप सभी अनुवादकों के लिए अपनी अनुवादित भाषाओं को डिफ़ॉल्ट संदर्भ भाषा के रूप में सेट कर सकते हैं।

23.”स्वचालित अनुवाद” फ़ंक्शन की जानकारी कहां से ली गई है?
आपकी पसंद के आधार पर स्वचालित अनुवाद या तो Google से या माइक्रोसॉफ्ट के अनुवाद इंजन से लिए जाते हैं।

24. स्वचालित अनुवाद वर्ण निःशुल्क क्यों नहीं हैं?
संक्षेप में, क्योंकि स्वचालित अनुवाद सुविधा (या तो) Google या Microsoft (आपकी पसंद) द्वारा प्रदान किए गए अनुवाद इंजन के साथ काम करती है और वे आपके द्वारा वर्णित स्वचालित अनुवादों को चार्ज करते हैं। पहले 10000 एटी वर्ण हमारे ऊपर हैं, इसलिए आप उनके लिए भुगतान शुरू करने से पहले अपनी सेवाओं का परीक्षण कर सकते हैं।

25. मैं और अधिक स्वचालित अनुवाद वर्ण कैसे प्राप्त कर सकता हूं?
लॉग इन होने पर, शीर्ष मेनू में और फिर खाता सेटिंग्स पर अपने उपयोगकर्ता नाम पर क्लिक करें। फिर मुझे स्वचालित अनुवाद वर्णों की संख्या के बगल में अधिक लिंक चाहिए। वह पैकेज चुनें जो आपको सबसे अच्छा लगे।
26. मैं एक परियोजना के स्वामित्व को कैसे बदल सकता हूं?
लोकलाइजेशन प्रोजेक्ट को किसी अन्य खाते में स्थानांतरित करने के लिए, कृपया संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमारी टीम से संपर्क करें।

27. अभी भी सवाल हैं?
फिर आपको हमारे सहायता अनुभाग से संपर्क करना चाहिए, हमारे पास और भी सुविधा हैं। किसी भी मामले में, हमारे ग्राहक सहायक तक पहुंचने में संकोच न करें ।