Become A Translator

FAQ

1.ಅನುವಾದಕರು ಎಂದರೆ ಯಾರು?
ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ದೇವನಾಗರಿಯಲ್ಲಿ ಆಯೋಜಿಸಲಾದ ನಿಮ್ಮ ಸಾಫ್ಟವೇರ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟನ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರಿಂದ ಅವುಗಳು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.

2. ಒಂದು ಸಾಫ್ಟವೇರ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಎಷ್ಟು ಅನುವಾದಕರು ಸೇರಿಸಬಹುದು?

ಪ್ರತಿ ಯೋಜನೆಗೆ ನಿಯೋಜಿಸುವ ಅನುವಾದಕರ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಮಿತಿಯಿಲ್ಲ.

3. ನನ್ನ ಸಾಫ್ಟವೇರ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಅನುವಾದಕರನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ಹುಡುಕಬೇಕು?
ನೀವು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅನುವಾದಕರ ಪಟ್ಟಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತವನ್ನು ತರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟ್ ಸಾರ್ವಜನಿಕಗೊಳಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನೀವು ಅದರ ಲಿಂಕ್ ಅನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳಬಹುದು.

4. ನನ್ನ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟಗೆ ಭಾಷಾಂತರಕಾರನ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದು?

ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟಗೆ ಅನುವಾದಕನ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಮೇಲಿನ ನ್ಯಾವಿಗೇಷನ್ ಬಾರ್ ನಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ವಿಭಾಗದಿಂದ ಅನುಮೋದಿಸಬಹುದು, ನಿರ್ಬಂಧಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಪಡೆಯಬಹುದು. ನಿರ್ಬಂಧಿತ ಆಯ್ಕೆಯು ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟ್ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸುತ್ತದೆ, ಕೊಡುಗೆದಾರನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕದೆ, ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲದೆ, ಭಾಷಾಂತರಕಾರನಿಗೆ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್‍ಗಳಿಂದ ನಿರ್ವಾಹಕರ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಹಿಸಬಹುದು.

5. ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸ್ಥಳೀಕರಣಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಕೊಡುಗೆದಾರರು ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದೇ?
ಹೌದು. ಭಾಷಾಂತರ ವೇದಿಕೆ ದೇವನಾಗರಿಯು ಕೊಡುಗೆ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ನಿರ್ಬಂಧಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯ ಕುರಿತು ಹಲವಾರು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಇದ್ದಾಗ, ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅನುವಾದಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಟಣೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಕೊಡುಗೆದಾರರು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅನುವಾದದ ದೇವನಾಗರಿಯು ನೈಜ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಹ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

6. ನನ್ನ ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟನಲ್ಲಿ ನಾನು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಅನುವಾದಕರು ದೇವನಾಗರಿಯಿಂದ ಅಧಿಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರಾ?
ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಮೆನುವಿಗೆ ಹೋಗಿ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಒತ್ತುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಅಧಿಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬಹುದು.

7. ದೇವನಾಗರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಅನುವಾದಕರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಸಂವಹನ ನಡೆಸಬಹುದೇ?
ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ನವೀಕರಣಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ಅಧಿಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಮೇಲ್ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. “ಅನುವಾದಕ” ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅವರ ಹೆಸರಿನ ನಂತರದ ಐಕಾನ್ ಅವರ ಇಮೇಲ್ ವಿಳಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಿದ ಸ್ಟ್ರಿಂಗಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲು ಕೂಡ ಕಾಮೆಂಟ್‍ಗಳ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.

8. ನಿರ್ವಾಹಕರ ಕಾರ್ಯಗಳು ಯಾವುವು?
ಆಡಳಿತಾಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಅಥವಾ ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮತ್ತು ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟಗಳನ್ನು ಅಳಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ನಿರ್ವಾಹಕರು ದೇವನಾಗರಿ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಹುದು.

9. ಅನುವಾದ ವೇದಿಕೆ ದೇವನಾಗರಿಯೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಯಾವ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಫೈಲ್‍ಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು?

ಕೆಳಗಿನ ಲೋಕಲೈಜೇಷನ್ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್‍ಗಳಿಂದ ನೀವು ಸ್ಟ್ರಿಂಗಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಬಹುದು: ಪಿಒ ಮತ್ತು .ಪಾಟ್, ಎಕ್ಸೆಲ್ .xls ಮತ್ತು .xlsx, ಆಪಲ್ .ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್ಸ್, ಐಒಎಸ್ .ಫ್ಲಿಫ್, ಗೂಗಲ್ ಆಂಡ್ರಾಯ್ಡ್. Xml, ಜಾವಾ .ಪ್ರಾಪರ್ಟಿಸ್ ಮತ್ತು ಮೈಕ್ರೋಸಾಫ್ಟ್ ವಿಂಡೋಸ್ .REREX & .REW ಫೈಲ್‍ಗಳು.

10. ನನ್ನ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ದೇವನಾಗರಿ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಯೋಜನೆಗೆ ನಾನು ಹೇಗೆ ಆಮದು ಮಾಡಬಲ್ಲೆ?
ನಿಮ್ಮ ಡ್ಯಾಶ್ ಬೋರ್ಡ್ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಮಾಲೀಕತ್ವದ ಯೋಜನೆಯ ಪ್ರೊಗ್ರೆಸ್ ಸರ್ಕಲ್ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ. ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿ, ಇಂಪೋರ್ಟ್ ಟರ್ಮ್ ಬಟನ್ ಒತ್ತಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕಂಪ್ಯೂಟರನಲ್ಲಿನ ಅದರ ಸ್ಥಳದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟನಲ್ಲಿನ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ನೀವು ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಆಮದು ಮಾಡುವ ಅನುವಾದಗಳು ಭಾಷೆಯ ಪುಟದಿಂದ ಫೈಲನಿಂದ ಆಮದು ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಾಧ್ಯವಿದೆ.

11. ದೇವನಾಗರಿ ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ನನ್ನ ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟಗೆ ಹೊಸ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲವೇನು? ಏನು ನೀಡುತ್ತದೆ?
ನೀವು ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಗೆ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಿದಾಗ. ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಪುಟದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಮದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೀರಾ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ (ಭಾಷಾ ಪುಟದಲ್ಲಿಲ್ಲ)

12. ನನ್ನ GitHub ಖಾತೆಯಿಂದ ನಾನು ಫೈಲ್‍ಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಬಹುದೇ?
ನಿಮ್ಮ GitHub ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಲು, ಯಾವುದೇ ಆಮದು ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ (ಯೋಜನೆಯ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಇಂಪೋರ್ಟ್ ಟರ್ಮ್ ಬಟನ್ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಭಾಷೆಯ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಫೈಲ್ ಬಟನ್‍ನಿಂದ ಆಮದು ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ), ಮತ್ತು GitHub ಐಕಾನ್ ಗಾಗಿ ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ GitHub ಖಾತೆಯನ್ನು ದೇವನಾಗರಿ ಮತ್ತು ಆಮದು / ರಫ್ತು ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ.

13. ದೇವನಾಗರಿ ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟನಲ್ಲಿ ನಿಯಮಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ನವೀಕರಿಸಬಹುದು
ನೀವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟ್ ವೀಕ್ಷಿಸಲು, ಸಂಪಾದಿಸಲು ಅಥವಾ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಪುಟವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಬಲದಲ್ಲಿರುವ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಮೆನ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ ಅಥವಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಸ್ತುತ ನಿಯಮಗಳ ಒಂದು ಪುಟವು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಸಂಪಾದನೆಯು ಅವರ ಮುಂದೆ ಇರುವ ಐಕಾನ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಪುಟದ ಕೆಳಗಿನ ಬಲ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ಟರ್ಮ್ ಬಟನ್ ಸೇರಿಸಿ. ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ನವೀಕರಿಸಲು ನೀವು ಆಮದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು

14. ನನ್ನ ಎಕ್ಸೆಲ್ ವರ್ಕ್ ಶೀಟ್ ಸರಿಯಾಗಿ ಆಮದು ಆಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ?
ದೇವನಾಗರಿಯು ಇವುಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಲು ಎಕ್ಸೆಲ್ ಟೇಬಲ್ ಕಾಲಮ್‍ಗಳು ಕೆಳಗಿನ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು: ಪದಗಳು, ಅನುವಾದಗಳು, ಸಂದರ್ಭ, ಉಲ್ಲೇಖ ಮತ್ತು ಕಾಮೆಂಟ್‍ಗಳು.

15. ಒಂದು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಎಲ್ಲ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ಅಳಿಸಬಹುದು?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಎಂಬ ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಫ್ಲಷ್ ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ದೇವನಾಗರಿ ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಎಲ್ಲ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೆ, ನೀವು ಹೊಸದನ್ನು ಇಂಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡುವಾಗ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಬದಲಿಸಬಹುದು: ಫೈಲ್ ನಿಂದ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಮೆನು ಆಮದು ಅನುವಾದಗಳು. ಹಳೆಯ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಬದಲಿಸುವಾಗ ಇದು ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ.

16. ನನ್ನ ಅನುವಾದದ ಪದಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಏನಾದರೂ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಿದೆಯೇ?
ಹೌದು, ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿನ ಪದಗಳ ಅಥವಾ ಅಕ್ಷರಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳ ಪುಟವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿರುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.

17. ನನ್ನ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟನಲ್ಲಿ ನಾನು ರಫ್ತು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಫೈಲ್ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟಗಳು ಯಾವುವು?
ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಗೆಟೆಕ್ಸ್ಟ್ ಪಿಒ &. ಎಂ ಒ, ಜೆಎಸ್ಒನ್, ಪಿಎಚ್ಪಿ ಅರೇ, ವಿಂಡೋಸ್. ರೆರೆಕ್ಸ್ & .ರೆಸ್, ಆಂಡ್ರಾಯ್ಡ್. Xml, ಆಪಲ್ .ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್ಸ್ ಫೈಲ್, ಐಒಎಸ್. Xliff ಮತ್ತು ಎಕ್ಸೆಲ್ .xls ನಲ್ಲಿ ರಫ್ತು ಮಾಡಬಹುದು.

18. ಎಲ್ಲಿ ರಫ್ತು ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ ಇದೆ/ ನಾನು ಹೇಗೆ ರಫ್ತು ಮಾಡಲಿ?
ನಿಮ್ಮ ಕಂಪ್ಯೂಟರನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಫೈಲ್ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅವಕಾಶವನ್ನು ರಫ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ದೇವನಾಗರಿ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ರಫ್ತು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ. ಭಾಷೆ ಪುಟವು ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ. ಆಯ್ಕೆಗಳು ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿ, ರಫ್ತು ಒತ್ತಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ನೀವು ರಫ್ತು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ ಫೈಲ್ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ. ರಫ್ತು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಭಾಷೆ ಫೈಲ್ ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಂಪ್ಯೂಟರನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

19. “ರೆಫರೇನ್ಸ್ ಲಾಂಗ್ವೇಜ್” ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ?
ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಉಲ್ಲೇಖ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಉಲ್ಲೇಖಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳು ಪ್ರತಿ ಮೂಲ ಪದದ ಮೇಲೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತವೆ.

20. ಉಲ್ಲೇಖ ಭಾಷೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆಯೇ?
ಅದೇ ಸೆಶನ್‍ಗೆ ದೇವನಾಗರಿ ಭಾಷಾಂತರ ವೇದಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಲಾಗ್ ಇನ್ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಉಲ್ಲೇಖ ಭಾಷೆ ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಲಾಗ್ ಔಟ್ ಅಥವಾ ಬ್ರೌಸರ್ ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಉಲ್ಲೇಖ ಭಾಷೆ ಮತ್ತೆ ಆರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

21. ಎಲ್ಲಾ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಫ್ಲಶ್ ಮಾಡಲು ನಾನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದರೆ ರೆಫರೆನ್ಸ್ ಭಾಷೆ ಸೆಟ್ ಆಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತದೆಯೇ?
ಹೌದು, ನಿಮ್ಮ ಸೆಶನ್‍ನಿಂದ ನೀವು ಲಾಗ್ ಔಟ್ ಮಾಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖ ಭಾಷೆ ಮರೆತುಹೋಗುತ್ತದೆ.

22. ಒಂದು ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಗೆ ಡೀಫಾಲ್ಟ್ ಉಲ್ಲೇಖ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ನನ್ನ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ನಾನು ಹೊಂದಿಸಬಹುದೇ?
ಹೌದು, ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್‍ಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ನೀವು ಎಡಿಟ್ ಮಾಡಿದರೇ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಎಲ್ಲ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಡೀಫಾಲ್ಟ್ ರೆಫರೆನ್ಸ್ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು.

23. “ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಭಾಷಾಂತರ” ಕಾರ್ಯದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ?
ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು Google ನಿಂದ ಅನುವಾದ ಎಂಜಿನ್ ,ಮೈಕ್ರೋಸಾಫ್ಟ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಮಾಡಲಾಗುವುದು.

24. ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅನುವಾದ ಪಾತ್ರಗಳು ಏಕೆ ಉಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ?
ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ, Google ಅಥವಾ Microsoft (ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯ) ಒದಗಿಸಿದ ಭಾಷಾಂತರ ಯಂತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅನುವಾದ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರಗಳ ಮೂಲಕ ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ ಅವರು ಚಾರ್ಜ್ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಮೊದಲ 10 000 ಎಟಿ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರಗಳು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಪಾವತಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವರ ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು.

25. ನಾನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅನುವಾದ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಡೆಯಬಹುದು?
ಲಾಗ್ ಇನ್ ಮಾಡುವಾಗ, ಮೇಲಿನ ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಖಾತೆ ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್‍ಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅನುವಾದ ಪಾತ್ರಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಮುಂದೆ ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಲಿಂಕ್ ಬೇಕು ಎಂದು ಅನುಸರಿಸಿ. ನಿಮಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಆರಿಸಿ.
26. ನಾನು ಯೋಜನೆಯ ಮಾಲೀಕತ್ವವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು?
ಮತ್ತೊಂದು ಖಾತೆಗೆ ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಅನ್ನು ವರ್ಗಾಯಿಸಲು, ಸಂಪರ್ಕ ಫಾರ್ಮ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ತಂಡವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ.

27.ಇನ್ನೂ ಉತ್ತರ ಸಿಗದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿವೆ?
ನಂತರ ನೀವು ನಮ್ಮ ಸಪೋರ್ಟ್ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕು, ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೂಡಿಸ್ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ. ಯಾವುದಾದರೂ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ ಕಸ್ಟಮರ್ ಸಪೋರ್ಟ್ ನಮ್ಮನ್ನು ತಲುಪಲು ಯಾವುದೇ ಮುಜುಗರ ಬೇಡ.