Become A Translator

FAQ

1. भाषांतरकार कोण असतो?
उत्तर- अनुवादक देवनागरी वर होस्ट केलेल्या तुमच्या सॉफ्टवेअर लोकलाइजेशन प्रोजेक्टमध्ये स्ट्रिंगचे भाषांतर करणारे लोक आहेत. त्यांना प्रोजेक्ट लोकलाइजेशन व्यवस्थापकांद्वारे एक किंवा एकापेक्षा अधिक भाषांमध्ये भाषांतर करण्यासाठी नियुक्त केले जाते,
2. मी सॉफ्टवेअर लोकलाइजेशन प्रोजेक्टमध्ये कित्येक भाषांतरकार समाविष्ट करु शकतो?
उत्तर – प्रति प्रोजेक्ट अमर्याद संख्येत भाषांतरकार असू शकतात.

3. मी माझ्या सॉफ्टवेअर लोकलाइजेशन प्रोजेक्टचे भाषांतर करण्यासाठी भाषांतरकार कसे शोधू?
उत्तरः भाषांतरकारांची कोणतीही यादी उपलब्धनाही ज्यामधून तुम्ही निवडू शकता, तुम्हाला स्वतःला तुमचे भाषांतरकार आणावे लागतील. तथापि, तुम्ही तुमचा लोकलाइजेशन प्रोजेक्ट सार्वजनिक करू शकता आणि जिथे शक्य असेल तिथे त्याची लिंक देऊ शकता ज्यामुळे संभाव्य भाषांतरकार त्याबद्दल शोधू शकतात आणि सामील होऊ शकतात.

4. मी माझ्या प्रोजेक्टवर भाषांतरकाराचा प्रवेश कसा नियंत्रित करू शकेन?
उत्तर: तुम्ही तुमच्या प्रोजेक्टमधील अप्पर नेव्हिगेशन बारमधील भाषांतरकार विभागातील भाषांतरकाराचा प्रवेश स्वीकारू, ब्लॉक करू किंवा रद्द करू शकता. ब्लॉकिंग पर्याय योगदानकर्त्यास हटविल्याशिवाय प्रोजेक्टमध्ये प्रवेश थांबवते, तर रीव्होक निश्चितपणे ते काढून टाकते. तसेच, भाषांतरकाराला सेटिंग्जमध्ये प्रशासकाची भूमिका दिली जाऊ शकते.

5. बरेच योगदानकर्ते एकाच भाषेच्या लोकलायझेशनवर काम करू शकतात का?
उत्तर: होय, देवनागरी भाषांतर मंच योगदानकर्त्यांच्या संख्येवर कोणतेही बंधन लावत नाही. जेव्हा एकाच भाषेवर अनेक भाषांतरकार काम करीत असतात, तेव्हा हे तथ्य दर्शविण्यासाठी भाषांतरावर वर एक नोटिफिकेशन दिसून येते. देवनागरी ही वास्तविक वेळात प्रत्येक योगदानकर्ता कोणत्या विशिष्ट भाषांतरावर काम करीत आहे. हे देखील दाखवतो.

6. मी माझ्या प्रोजेक्टमध्ये बदल केल्यास, भाषांतरकारांना देवनागरीकडून नोटिफिकेशन्स मिळतील का?
उत्तरः त्यांना आपोआप सूचित केले जात नाही. तुम्ही उजवीकडे ऑप्शन मेनूवर जाऊन नोटिफाय ट्रान्सलेटर्सला दाबून त्यांना नोटिफिकेशन पाठवू शकता.

7. देवनागरीवरील माझ्या भाषांतरकारांशी मी संवाद साधू शकतो का?
उत्तर: तुम्ही त्यांना तुमच्या प्रोजेक्ट अद्यतनांबद्दल सूचना पाठवू शकता. तुम्ही ईमेलद्वारे त्यांच्याशी देखील संपर्क साधू शकता. त्यांच्या नावापुढील चिन्ह त्यांचे ईमेल ऍड्रेस “ट्रान्सलेटर्स” विभागामध्ये प्रदर्शित करते. तुमच्या भाषांतरकारांना विशेष लिंकविषयी आपल्या लोकलाइजेशन्सबद्दल माहिती देण्यासाठी टिप्पणी विभाग देखील वापरला जाऊ शकतो.

8. प्रशासक काय काम करतात?
उत्तर: प्रशासक भाषांतरकारांना जोडणे आणि काढणे याशिवाय प्रकल्प काढण्याला वगळून देवनागरी लोकलाइजेशन प्रोजेक्टमध्ये प्रोजेक्टच्या मालकासारख्या सर्व गोष्टी करू शकतात.

9. भाषांतर प्लेटफॉर्मवरील देवनागरीसह मी कोणती लोकलाइजेशन फाइल वापरू शकतो?
उत्तरः खालील लोकलाइजेशन स्वरूपांमधून तुम्ही स्ट्रिंग मिळवू शकताः .po आणि .pot, excel.xls आणि .xlsx, Apple .strings, ios .xliff, google android.xml, java .properties आणि मायक्रोसॉफ्ट विंडोज .resx आणि .resw फाइल्स

10. देवनागरी लोकलाइझेशन प्रोजेक्टमध्ये मी माझे नियम व भाषांतर कसे इंपोर्ट करु शकतो?
उत्तर: तुमचा डॅशबोर्ड ऍक्सेस करा आणि मालकीचा प्रोजेक्ट उघडण्यासाठी नाव किंवा प्रोग्रेस सर्कलवर क्लिक करा. उजवीकडील ऑप्शन मेनूमध्ये, इंपोर्ट टर्म बटण दाबा आणि तुमच्या कॉम्प्यूटरवर लोकेशनवरुन तुमची फाइल निवडा. आपण तुम्ही प्रोजेक्टमधील तुमच्या प्रोजेक्टमध्ये लोकलाइजेशन फाइल अपलोड करताना भाषांतर इंपोर्ट करणे देखील निवडू शकता. फाइलमधून भाषांतर मिळवून भाषांतर पृष्ठावरून भाषांतर मिळवणे देखील शक्य आहे.
11. देवनागरी आयातवरील माझ्या प्रोजेक्टमध्ये नवीन नियम जोडते का? काय देते?
कृपया जेव्हा तुम्हाला एखाद्या प्रोजेक्टमध्ये शब्द जोडायचे असतील तेव्हा तुम्ही प्रोजेक्ट पृष्ठामध्ये आयात फंक्शनचा वापर करा (भाषा पृष्ठात नाही).

12. माझ्या गिटहब खात्यातून मला फाइल इंपोर्ट करता येऊ शकेल काय?
तुमच्या गिटहब प्रोजेक्ट्सना एकीकृत करण्यासाठी कोणत्याही इंपोर्ट पेजवर जा (प्रोजेक्ट पेजवरील इंपोर्ट बटण वापरा किंवा फाइल बटणमधले भाषांतर कोणत्याही भाषेच्या पेजमध्ये इंपोर्ट करा) आणि गिटहब आयकॉनसाठी शोध घ्या. यामुळे तुम्हाला देवनागरीसोबत तुमच्या गिटहब खात्याशी जोडले जाण्याची मुभा मिळेल आणि अटी व भाषांतर इंपोर्ट/एक्सपोर्ट करता येईल.
13. देवनागरी प्रकल्पातील शब्दांची सूची मी कशी अद्ययावत करू?
वर्तमान प्रोजेक्टमधले नियम व अनुवाद पहा, संपादित करायचे किंवा जोडायचे असतील तर, प्रोजेक्टच्या पृष्ठावर क्लिक करा आणि नंतर उजवीकडील ऑप्शन्स मेनूवर क्लिक करा किंवा अटी जोडा. तुमच्या आधीच्या अटींचे पेज उघडेल, उजव्या कोप-यामध्ये प्रत्येकापुढे संपादनासाठी आणि शब्द जोडण्यासाठी एक आयकॉन असेल. अटी आणि भाषांतराला अपडेट करण्यासाठी तुम्ही इंपोर्ट फंक्शनॅलिटी देखील वापरु शकता.
14. माझी एक्सेल वर्कशीट योग्यरित्या कार्य करत नाही. मी काय करु?
एक्सेल टेबल कॉलम्समध्ये माहिती खालील क्रमाने समाविष्ट असणे आवश्यक आहे: शब्द, भाषांतरे, संदर्भ, संदर्भ आणि टिपा, ज्यामुळे देवनागरी भाषांतर मंच त्यांना अचूकपणे व्यवस्थित करु शकेल.

15. मी भाषेतील सर्व भाषांतरांना कसे काढून टाकू शकतो?
तुम्ही जर ऑप्शन्स मेन्यूवर गेलात तर तुम्ही देवनागेरी प्रोजेक्टच्या भाषेच्या पृष्ठावरील सर्व भाषांतरे रद्द करु शकता. तसेच, त्यांच्या जागी तुम्ही नवीन इंपोर्ट करु शकता: फाइलमधून ऑप्शन मेनू फाइलमधून भाषांतरे इंपोर्ट करुन जुन्या भाषांतरांना ओव्हरराइट करतो.

16. माझ्या भाषेतील शब्दांची संख्या मी एखाद्या मार्गाने शोधू शकतो का?
होय, तुमच्याकडे डेटाचे एक पृष्ठ आहे जिथे तुमच्या शब्द आणि भाषांतरामधल्या शब्दांची किंवा वर्णांची संख्या दिलेली असते. ऑप्शन मेनूमधल्या तुमच्या प्रोजेक्टवर आणि मग स्टॅट्सवर क्लिक करा.

17. मी माझ्या प्रोजेक्टमध्ये कोणत्या फाइल फॉरमॅट्सना एक्सपोर्ट करु शकतो?
तुम्ही तुमचे लोकलाइज प्रोजेक्ट असे एक्सपोर्ट करु शकता Gettext .po आणि .mo, JSON, PHP array, विंडो .resx आणि .resw, android.xml, Apple.strings फाइल, ios.xliff आणि एक्सेल .xls.

18. निर्यात यंत्रणा कुठे आहे आणि मी कशी एक्सपोर्ट करू?
एक्सपोर्ट फंक्शन तुम्हाला तुमच्या भाषांतर कार्याला तुमच्या कंप्युटरवर लोकलाइझ फाइल म्हणून जतन करण्यास अनुमती देते. तुमचा देवनागरी प्रोजेक्ट उघडा आणि आपल्याला एक्सपोर्ट करायच्या भाषेवर क्लिक करा. भाषेचे पृष्ठ शब्द व भाषांतराच्या यादीसह उघडेल. ऑप्शन मेनूमध्ये, एक्सपोर्ट बटण दाबा आणि नंतर आपण एक्सपोर्ट करू इच्छित असलेल्या फाइलचे प्रकार निवडा. क्सपोर्टवर क्लिक करा आणि भाषा फाइल आपल्या संगणकावर जतन केली जाईल.

19. “संदर्भ भाषा” कशासाठी उपयुक्त आहे ?
संदर्भ भाषा सेट करुन, तुम्ही प्रोजेक्टमध्ये वापरल्या जाणा-या कोणत्याही भाषेत भाषांतर पाहण्याची परवानगी देऊन आपल्या लोकलायजेशन प्रक्रियेत सहाय्य करू शकता. संदर्भ भाषेतील शब्द प्रत्येक मूळ शब्दाच्या वर दिसतात.

20. संदर्भ भाषा कायम ठेवण्याचा काही मार्ग आहे का?
जेव्हा तुम्ही त्याच सत्रासाठी देवनागरी अनुवाद फोरमवर लॉग इन करता तेव्हा संदर्भित भाषा कायम राहते. तुम्ही लॉग आउट केले किंवा ब्राउझर बदलल्यास, तुम्हाला तुमची संदर्भ भाषा पुन्हा निवडावी लागेल.

21. जर मी सर्व भाषांतरांना फ्लश करणे निवडले तर संदर्भ भाषा सेट राहते का?
होय, संदर्भ भाषा तेव्हाच विसरली जाते जेव्हा तुम्ही तुमच्या सेशनमधून लॉग आउट करता.

22. मी माझ्या प्रोजेक्टमधल्या सर्व भाषांतरकारांसाठी एक डीफॉल्ट संदर्भ भाषा म्हणून एक भाषा सेट करू शकेन का?
होय, तुम्ही प्रोजेक्ट सेटिंग्जमधून आपली प्रोजेक्ट सेटिंग्ज संपादित केल्यास तुम्ही सर्व भाषांतरकारांसाठी तुमची भाषांतरीत भाषा डीफॉल्ट संदर्भ भाषा म्हणून सेट करू शकता.

23. “स्वयंचलित भाषांतर” फंक्शनची माहिती कुठून घेतली जाते?
तुमच्या निवडीवर आधारित स्वयंचलित भाषांतर एकतर Google कडून किंवा मायक्रोसॉफ्टच्या भाषांतर इंजिनमधून घेतली जातात.

24. स्वयंचलित भाषांतर वर्ण मोफत का नाहीत?
थोडक्यात, स्वयंचलित भाषांतर वैशिष्ट्य (एकतर) Google किंवा मायक्रोसॉफ्ट (आपली निवड) द्वारे प्रदान केलेल्या भाषांतर इंजिनसह कार्य करते आणि ते कॅरॅक्टरने कार्य केलेल्या स्वयंचलित भाषांतरांवर शुल्क आकारतात. पहिल्या 10000 एटी वर्ण आमच्या वर आहेत, जेणेकरुन तुम्ही त्यांना पैसे देण्यापूर्वी तुमच्या सेवांची चाचणी घेऊ शकता.

25. मी आणखीन भाषांतर वर्ण कसे मिळवू शकतो?
लॉग इन केल्यावर, शीर्ष मेनूतील आपल्या वापरकर्तानावावर आणि नंतर खाते सेटिंग्जवर क्लिक करा. मग मला ऑटोमॅटिक ट्रांसलेशन कॅरॅक्टर्स लेफ्टच्या पुढे पुढील दुव्याची आवश्यकता आहे. आपल्यासाठी योग्य असलेले पॅकेज निवडा.
26. मी प्रोजेक्टची मालकी कशी बदलू शकतो?
लोकलाइजेशन प्रोजेक्ट दुस-या खात्यात हस्तांतरित करण्यासाठी, कृपया संपर्क फॉर्म वापरून आमच्या कार्यसंघाशी संपर्क साधा

27. अजूनही प्रश्न आहेत का?
मग तुम्ही आमच्या समर्थन विभागाला पाहिले पाहिजे, आमच्या तिथे आणखीन सुविधा आहेत. कोणत्याही स्थितीत, आमच्या कस्टमर सपोर्टवर आम्हाला भेटण्यात संकोच बाळगू नका.