Become A Translator

FAQ

1. అనువాదకులు ఎవరు?
దేవనాగరిలో మీ సాఫ్ట్వేర్ లోకలైజేషన్ ప్రాజెక్టులో పదాలను అనువాదం చేసేవారే అనువాదకులు. ప్రాజెక్ట్ యొక్క లోకలైజేషన్ మేనేజర్ ద్వారా వారు ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ భాషలను కేటాయించబడతారు.

2. ఒక సాఫ్ట్వేర్ లోకలైజేషన్ ప్రాజెక్టుకు నేను ఎంత మంది అనువాదకులను జోడించవచ్చు?
ప్రతి ప్రాజెక్టులో అనువాదకుల సంఖ్యకు పరిమితం లేదు.

3. నా సాఫ్ట్వేర్ లోకలైజేషన్ ప్రాజెక్టులను అనువదించడానికి కావలసిన అనువాదకులను నేను ఎలా కనుగొనగలను?
మీరు ఎంపిక చేసుకునేందుకు అందుబాటులో ఉన్న అనువాదకుల సంఖ్య జాబితాలు అంటూ ఏమియూ లేవు, మీయంతటగా వెతికి తెచ్చుకోవాలి. అయితే, మీరు మీ లోకలైజేషన్ ప్రాజెక్టుని పబ్లిక్ చేయగలరు మరియు మీరు ఏ చోటుకి అయినా లింక్ షేర్ చేసుకోగలరు, తద్వారా సరియైన అనువాదకులు దీని గురించి తెలుసుకోవచ్చు మరియు వారిని చేరమని అడుగవచ్చు.

4. నా ప్రాజెక్టుకు అనువాదకుని యాక్సెస్ ను నేను ఎలా నియంత్రించగలను?
మీ ప్రాజెక్ట్ టాప్ నావిగేషన్ బార్ లో అనువాదకుని సెక్షన్ ద్వారా ఒక అనువాదకుని ఆమోదించుట, బ్లాక్ చేయుట లేదా రద్దు పరచుట వంటివి చేయవచ్చు. బ్లాక్ ఎంపిక అనేది కంట్రిబ్యూటరుగా తొలగింపు చేయకుండా ప్రవేశాన్ని అందుబాటు లేకుండా చేస్తుంది, రివోక్ అనేది ఖచ్చితంగా తొలగిస్తుంది. అలాగే, ఒక అనువాదకునికి ప్రాజెక్టు సెట్టింగులలో నిర్వాహకుని పాత్ర ఇవ్వవచ్చు.

5. ఒకే భాష యొక్క లోకలైజేషన్ పై అనేక మంది కంట్రిబ్యూటర్లు పని చేయగలరా?
అవును. దేవనాగరి అనువాద వేదిక కంట్రిబ్యూటర్ సంఖ్యపై ఎలాంటి పరిమితి లేదు. అదే భాషపై అనేక మంది అనువాదకులు పని చేస్తున్నప్పుడు, ఈ వాస్తవాన్ని సూచించడానికి అనువాదాల పైన ఒక నోటిఫికేషన్ కనిపిస్తుంది. ప్రతీ కంట్రిబ్యూటర్ ప్రత్యేకంగా పని చేస్తున్న అనువాదాన్ని వాస్తవ సమయంలో కూడా దేవనాగరి చూపిస్తుంది.

6. నా ప్రాజెక్ట్ లో మార్పులు చేస్తే, అప్పుడు అనువాదకులు దేవనాగరి నుంచి నోటిఫికేషన్లు పొందగలుగుతారా?
అవి స్వయంచాలకంగా తెలియజేయబడవు. కుడి వైపున ఉన్న ఎంపికల మెనూకు వెళ్ళి నోటిఫికేషన్ అనువాదకుని క్లిక్ చేయడం ద్వారా మీరు ఒక నోటిఫికేషన్ను పంపవచ్చు.

7. దేవనాగరిలో నా అనువాదకులతో కమ్యూనికేట్ చేయవచ్చా?
మీరు మీ ప్రాజెక్ట్ అప్డేటుల గురించి వారికి నోటిఫికేషన్లను పంపవచ్చు. మీరు ఇమెయిల్ ద్వారా వారిని సంప్రదించవచ్చు. వారి పేరు ప్రక్కన ఉన్న చిహ్నం వారి ఇమెయిల్ చిరునామాను “ట్రాన్స్లేటర్స్” విభాగంలో చూపిస్తుంది. మీ అనువాదకుల ప్రత్యేక లింక్ గురించి మీ లోకలైజేషన్ గురించి సమాచారాన్ని అందించడానికి కూడా కామెంట్స్ విభాగం ఉపయోగించబడుతుంది.

8. ఒక నిర్వాహకుని యొక్క పనులు ఏమిటి?
ఒక నిర్వాహకుడు దేవనాగరి లోకలైజేషన్ ప్రాజెక్టులో ఒక ప్రాజెక్ట్ మేనేజరు వలే అన్నింటినీ చేయవచ్చు, అనువాదకులను జోడించడం మరియు తొలగించడం మరియు ప్రాజెక్టు తొలగించడం వంటివి చేయవచ్చు.

9. అనువాదం యొక్క వేదిక అయిన దేవనాగరితో నేను ఏయే లోకలైజేషన్ ఫైళ్ళను ఉపయోగించగలను?
మీరు లోకలైజేషన్ ఫార్మాట్లలో క్రింది స్ట్రింగ్ లను దిగుమతి చేసుకోవచ్చు: .po మరియు .pot, ఎక్సెల్ .xls మరియు .xlsx, యాపిల్ .strings, iOS .xliff, గూగిల్ యాండ్రోయిడ్ .xml, జావా.ప్రాపర్టీస్ మరియు మైక్రోసాఫ్ట్ విండోస్ .resx & .resw ఫైళ్ళు.

10. దేవనాగరి లోకలైజేషన్ ప్రాజెక్టులో నా నిబంధనలు మరియు అనువాదాలను నేను ఎలా దిగుమతి చేసుకోగలను?
మీ డ్యాష్ బోర్డును చేరుకొని మీ ప్రొప్రైటరీ ప్రాజెక్ట్ పేరు లేదా ప్రోగ్రెస్ సర్కిల్ పై క్లిక్ చెయ్యండి. అప్పుడు కుడి వైపు ఎంపికలు మెనులో, ఇంపోర్ట్ టర్మ్స్ బటన్ ప్రెస్ చేయండి మరియు మీ కంప్యూటర్లో ఫైల్ ని దాని స్థానం నుండి ఎంచుకోవాలి. మీరు మీ ప్రాజెక్టులో ఒక భాష యొక్క లోకలైజేషన్ ఫైల్ అప్లోడ్ చేసినప్పుడు అనువాదాలను కూడా దిగుమతి చేసుకోవచ్చు. ఇంపోర్ట్ ట్రాన్స్లేషన్స్ ఫ్రమ్ ఫైల్ ని ప్రెస్ చేయడం ద్వారా లేంగ్వేజ్ పేజీ నుండి అనువాదాలను ఇంపోర్ట్ చేసుకోవడం కూడా సాధ్యమే.

11. ఇంపోర్ట్ లో దేవనాగరి నా ప్రాజెక్టుకు కొత్త నియమాలను చేర్చలేదు?
మీరు ప్రాజెక్టుకు పదాలను జోడించాలనుకున్నప్పుడు, ప్రాజెక్ట్ పేజీలో (భాషా పేజీలో కాదు) ఇంపోర్ట్ ఫంక్షన్ని మీరు ఉపయోగించేలా నిర్ధారించుకోండి.

12. నా ఖాతా గిట్ హబ్ ఖాతా నుండి ఫైల్ ను పొందవచ్చా?
వారి గిట్ హబ్ ప్రాజెక్టులు కలిసిపోవడానికి, ఏ పేజీ (లేదా తప్పు బటన్లు లేదా ఫైల్ బటన్ నుండి అనువాదాలు ఉపయోగించి ఏ భాష ప్రాజెక్టు పేజీ లో) వెళ్లి, గిట్ హబ్ చిహ్నం చూడండి. ఇది దేవనాగరితో మీ ఖాతా నంబర్ జతచేయడానికి మరియు నిబంధనలు మరియు అనువాదాలను ఇంపోర్ట్/ ఎక్స్పోర్ట్ చేయుటలో అనుమతిస్తుంది.
13. దేవనాగరి ప్రాజెక్టులో పదాల జాబితాను ఎలా అప్డేట్ చేయగలను?
ఇప్పటికే ఉన్న ప్రాజెక్ట్ మీరు చూడదానికి, సవరించడానికి లేదా జోడించడానికి ప్రాజెక్ట్ పేజీపై క్లిక్ చేసి, వ్యూ లేదా లేదా యాడ్ టర్మ్స్ పై కుడివైపున ఉన్న ఎంపికల మెనుపై క్లిక్ చేయండి. ఇప్పటికే ఉన్న మీయొక్క నిబంధనల పేజీ తెరువబడుతుంది, వాటిలో ప్రతి ఒక్కటి సవరించుట కోసం పక్కన ఒక ఐకన్ మరియు పేజీ యొక్క కుడి వైపు దిగువ మూలలో ఒక పదాన్ని జోడించు బటన్ ఉంటుంది. మీరు నియమాలను మరియు అనువాదాలను అప్డేట్ చేయడానికి ఇంపోర్ట్ ఫంక్షనాలిటీ కూడా ఉపయోగించవచ్చు

14. నా ఎక్సెల్ వర్క్ షీట్ ఇంపోర్ట్ కావటం లేదు. నేను ఏమి చేయాలి?
ఎక్సెల్ పట్టిక యొక్క కాలమ్ ఈ క్రింది క్రమంలో సమాచారాన్ని కలిగి ఉండాలి: నిబంధనలు, అనువాదాలు, సందర్భం, సూచన మరియు వ్యాఖ్యలు, వాటిని దేవనాగరి అనువాద వేదిక సరిగ్గా ఏర్పాటు చేస్తుంది.

15. ఒక భాషలోని అన్ని అనువాదాలను నేను ఎలా తొలగించగలను?
మీరు ఎంపికల మెనుకి వెళ్లినట్లయితే, మీరు మీ భాషా పేజీలోని అన్ని అనువాదాలను ఫ్లష్ చేస్తే, మీరు దేవనాగరి ప్రాజెక్టులోని అన్ని భాషలను తొలగించవచ్చు. అలాగే, మీరు కొత్త అనువాదకుడిని చేర్చినప్పుడు, మీరు వాటిని తొలగించవచ్చు: ఫైల్ నుండి ఆప్షన్స్ మెనూని పొందడానికి పాత అనువాదాలను ఓవర్రైట్ చేస్తుంది.

16. నా అనువాదాల్లోని పదాల సంఖ్యను నేను కనుగొనగలనా?
అవును, మీరు మీ పదాలు మరియు అనువాదంలోని పదాల సంఖ్య లేదా అక్షరాల సంఖ్య గురించి కావలసిన సమాచారాన్ని కలిగి ఉన్న డేటా పేజీని కలిగి ఉన్నారు. ఆప్షన్ మెనూలో మీ ప్రాజెక్ట్ పై క్లిక్ చేసి ఆ తర్వాత స్టేటస్ మీద క్లిక్ చేయండి.

17. నా ప్రాజెక్టుని ఏ ఫైల్ ఫార్మాట్ల లోకి ఎక్స్పోర్ట్ చేయవచ్చు?
మీరు Gettext .po & .mo, JSON, PHP ఏరే, విండోస్ .resx & .resw, యాండ్రోయిడ్ .xml, యాపిల్ .స్త్రింగ్స్ ఫైల్, iOS .xliff మరియు ఎక్సెల్ .xls లో మీ లోకలైజేషన్ ప్రాజెక్ట్లను ఎక్స్పోర్ట్ చేయవచ్చు.

18. ఎక్స్పోర్ట్ ఫంక్షనాలిటీ ఎక్కడ ఉంది / నేను ఎలా ఎక్స్పోర్ట్ చేయాలి?
ఎక్స్పోర్ట్ ఫంక్షన్ అనేది మీ కంప్యూటర్లో లోకలైజేషన్ ఫైల్ గా మీ అనువాద పనిని సేవ్ చేయడానికి అనుమతిస్తుంది. మీ దేవనాగరి ప్రాజెక్టు తెరిచి మీరు ఎక్స్పోర్ట్ చేయవలసిన భాష మీద క్లిక్ చేయండి. భాషా పేజీలో నియమాలు మరియు అనువాదాల జాబితాతో తెరువబడుతుంది. ఆప్షన్లు మెనులో, ఎక్స్పోర్ట్ బటన్ ప్రెస్ చేయండి మరియు మీరు ఎక్స్పోర్ట్ చేయదలిచిన ఫైల్ రకాన్ని ఎంచుకోండి. ఎక్స్పోర్ట్ క్లిక్ చేయండి మరియు భాషా ఫైలు మీ కంప్యూటర్లో సేవ్ చేయబడుతుంది.

19. “రిఫరెన్స్ లాంగ్వేజ్” మీకు ఎలా సహాయపడుతుంది?
రిఫరెన్స్ భాషని సెట్ చేయడం ద్వారా, మీరు ప్రాజెక్టులో ఉపయోగించిన ఏ ఇతర భాషలోనూ అనువాదాలను చూడడానికి అనుమతించడం ద్వారా మీ లోకలైజేషన్ ప్రక్రియలో సహాయపడుతుంది. రిఫరెన్స్ భాషలోని నిబంధనలు ప్రతీ అసలు పదానికి పైన కనిపిస్తాయి.

20. రిఫరెన్స్ భాష శాశ్వతంగా ఉండేలా చేయడానికి ఏదైనా మార్గం ఉందా?
మీరు దేవనాగరి అనువాద ఫోరమ్ లో లాగిన్ అయినప్పుడు అదే సెషన్లో రిఫరెన్స్ భాష అదే విధంగా ఉంటుంది. మీరు లాగ్ అవుట్ అయినా లేదా బ్రౌజర్ మార్చినా, మీరు రిఫరెన్స్ భాషని మళ్ళీ ఎంచుకోవాలి.

21. నేను అన్ని అనువాదాలు ఫ్లష్ చేయుటను ఎంచుకుంటే అప్పుడు రిఫరెన్స్ భాష సెట్ అవుతుందా?
అవును, మీరు మీ సెషన్ నుండి లాగ్ అవుట్ అయినప్పుడు మాత్రమే రిఫరెన్స్ భాష ఫ్లష్ అవటం జరుగుతుంది.

22. నా ప్రాజెక్టులో అనువాదకులందరికీ డిఫాల్ట్ రిఫరెన్స్ భాషగా నా భాషలను సెట్ చేయవచ్చా?
అవును, మీరు ప్రాజెక్ట్ సెట్టింగ్స్ ఆప్షన్ నుండి మీ ప్రాజెక్ట్ సెట్టింగులను సవరించినట్లయితే, మీరు మీ అనువాద భాషలను అందరు అనువాదకుల కోసం డిఫాల్ట్ సూచన భాషలుగా సెట్ చేయవచ్చు.

23. “ఆటోమేటెడ్ ట్రాన్స్లేషన్” ఫంక్షన్ యొక్క సమాచారం ఎక్కడ నుండి తీసుకోబడుతుంది?
మీ ఎంపిక ఆధారంగా ఆటోమేటిక్ అనువాదాలు గూగుల్ నుండి లేదా మైక్రోసాఫ్ట్ యొక్క అనువాద ఇంజిన్ నుండి తీసుకోబడతాయి.
24. ఎందుకు ఆటోమేటిక్ అనువాదం అక్షరాలు ఉచితంగా అందుబాటులో లేవు?
సంక్షిప్తంగా, ఆటోమేటిక్ అనువాదం అనే ఫీచర్ Google (గాని) లేదా మైక్రోసాఫ్ట్ (మీ ఎంపిక) అందించిన అనువాద ఇంజిన్ లో పని చేస్తుంది మరియు మీరు చేసిన ఆటోమేటిక్ అనువాదాలకు వారు చార్జ్ చేస్తారు. మొదటి 10 000 అక్షరాల స్వయంచాలక అనువాదం మన పైన ఉంటుంది, అందువల్ల వాటి కోసం చెల్లించే ముందు మీరు మీ సేవలను పరీక్షించవచ్చు.

25. మరిన్ని ఆటోమేటిక్ అనువాద అక్షరాలను నేను ఎలా పొందగలను?
లాగిన్ అయినప్పుడు, ఎగువ మెనులో మీ యూజర్ నేమ్ పై క్లిక్ చేసి ఆపై అకౌంట్ సెట్టింగ్స్ పై క్లిక్ చేయండి. అప్పుడు మిగిలి ఉన్న ఆటోమేటిక్ అనువాద అక్షరాల సంఖ్య పక్కన ఉన్న లింకుని అనుసరించి, మీకు నచ్చిన ప్యాకేజీని ఎంచుకోండి
26. నేను ప్రాజెక్ట్ యొక్క యాజమాన్యాన్ని ఎలా మార్చగలను?
మీరు కలిగి ఉన్న లోకలైజేషన్ ప్రాజెక్టుని మరొక ఖాతాకు బదిలీ చేయడానికి, దయచేసి కాంటాక్ట్ ఫారం ఉపయోగించి మా బృందాన్ని సంప్రదించండి.

27. ఇంకా ప్రశ్నలు ఏమైనా ఉన్నాయా?
మీరు మా మద్దతు విభాగాన్ని సంప్రదించండి, మేము మరిన్ని సౌకర్యాలను కలిగి ఉన్నాము. ఏమైనప్పటికీ, మా కస్టమరు సపోర్టుని సంప్రదించడానికి సంకోచించవద్దు.